Y existen (raras veces pero existen) canciones que se escuchan bien en otros idiomas. No me refiero a las típicas canciones mal traducidas que muchos hacen con tal de ingresar al mercado anglosajón, mucho menos a los intentos cómicos de algún cantante de cumbia de la escena local peruana.
Hablo de canciones que otros tomaron, reversionaron, cambiaron la letra en otro idioma y salieron vivos en el intento. Aquí va mi lista de esas canciones permutadas en otras lenguas que merece la pena ser escuchada.
1. Sting en París
Uno en New York, el otro en París; el exilio los unió a los dos. “English man in New York” es única dirán pero el reggae de Tiken no desmerece en nada la canción. Situaciones paralelas contadas cada una a su manera en distintas lenguas, de esas letras que sólo salen cuando se está lejos de la tierra.
2. The magnetic fields a lo porteño
Ya habíamos hablado antes de esta interpretación del famoso disco “69 love songs” de la banda neoyorkina “The magnetics fields” hecha por Alvin, Nacho y Rubin . ¿El resultado de la aventura? Escuchar a los Campos Magnéticos a lo porteño. Aquí la permutación en español de “the luckiest guy on the lower east side”.
3. Charly García afrancesado
El último disco de Supervielle, Revêrie, cuenta con una mutación en francés de “No soy un extraño” de Charly García cantada por el mismo Luciano Supervielle. Una versión que para mí es prácticamente perfecta en la traducción, eso sin tomar en cuenta el estilo propio que el franco-uruguayo agrega a la canción.
4. Bowie carioca
Si bien la letra de la versión de Seu Jorge no tiene nada que ver con la original “Life on mars?” pero el brasileño hace suya la canción en un versión acústica y con buena letra, que no puedes resistirte a que te guste. Seu Jorge haría más tarde otra mutación de la conocida canción de Damien Rice.
Bonus track: Jorge Drexler- Disneylandia